Μέσα στα κάγκελα καθώς στριφογυρίζει, Ο απαλός βηματισμός – στέρεος, λυγερός, Κάποτε μόνο τού ματιού αθόρυβα ανοίγει
|
DER PANTHER – R.M. Rilke– Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voruebergehen der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise drehet,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wιlle steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille-
und hoert im Herzen auf zu sein
Ο ΠΑΝΘΗΡΑΣ (του Ρ.Μ. Ρίlke -)- σε μετάφραση (μια πρόταση) ΑΝΔΡΕΑ ΠΕΤΡΙΔΗ Μέσα στα κάγκελα καθώς στριφογυρίζει, Η απαλή περπατησιά, με δύναμη με νάζι, Κάποτε μόνο του ματιού αθόρυβα ανοίγει Πηγή: Ελληνκή Ποίηση, ellinikipoiisi.com Φωτογραφία 1: Rainer Maria Rilke, en.wikipedia.org |